http://voicespec.com/
아리랑 [(ŋ)a ri raŋ]
아리랑 아리랑 아라리요 [(ŋ)a ri raŋ] [(ŋ)a ri raŋ] [(ŋ)a ra ri ŋ(io)]
아리랑 고개를 넘어간다 (He/she) goes over the ridge of [(ŋ)a ri raŋ]
나를 버리고 가시는 님은 (He/she) who leaves me
십 리도 못 가서 발병 난다 will be sick with/at the feet not even four kilometers far/away.
“아리랑 [(ŋ)a ri raŋ]” is a folk song of Korea. Korean people/linguists/etc. ask/question what the hell the word of “아리랑 [(ŋ)a ri raŋ]” means, though. Some people guess it will mean/equals “woman/lover/etc.”
When I speak/pronounce “아리랑 [(ŋ)a ri raŋ]”, I (can) find that I unconsciously/automatically take (English) Tertiary (that is, Phoenician/Canaanite) /T posture of both cp/bp on the lowest neck/throat. If I take Korean primary /P posture of cp on the vocal CORDS and bp on the lowest neck/throat and then articulate “아리랑 [(ŋ)a ri raŋ]”, English “mountain”-equivalent “산(山)[san]” of Korean is (automatically/metaphthong) spoken/pronounced. And if I take English/CYRILLIC secondary /C2 posture of cp on the vocal CORDS, much shifted/leaned/slanted backward and bp between the lower/front teeth and then articulate “아리랑 [(ŋ)a ri raŋ]”, English “mountain” is (automatically/metaphthong) spoken/pronounced.
If I take Korean primary /P posture of cp on the vocal CORDS and bp on the lowest neck/throat and then articulate “mountain”, English “mountain”-equivalent “산[san]” of Korean is (automatically/metaphthong) spoken/pronounced; vice versa.
So, I (can) conclude that “아리랑 [(ŋ)a ri raŋ]” is/was (not original Korean word but) a loan word (to Korea) from Phoenician/Canaanite, which equal/means “mountain”.
** “아라리요 [(ŋ)a ra ri ŋ(io)]”: Korean language often attach various suffixes to the noun(s), which (suffixes) equal English prepositions or interjections, etc. In like wise that English [person/T + s/S] can be metaphthong reflex/pronounced as “people” or “personage/Ch” and so on, Korean-word-suffixed “아리랑 [(ŋ)a ri raŋ]” of Phoenician/Canaanite (which is articulated
“아리랑 [(ŋ)a ri raŋ] + 을 [ŋ=l]”: “을 [ŋ=l]”; a suffix which can mean/denote objective or “over/across/etc.” of preposition.
“아리랑 [(ŋ)a ri raŋ] + 이여 [ŋi ŋ(iΛ)]”: “Oh 아리랑 [(ŋ)a ri raŋ]” “이여 [ŋi ŋ(iΛ)]”; a suffix which means “Oh” of interjection. And so on.
Korean language(s) also often show similar cases:
** 선무당 [sΛn mu daŋ]; 서투른 무당(巫堂)
서투른 [sΛ tu r=n] /S; clumsy, unskilled, unpracticed. (or possibly “new/green/immature”),
무당 [mu daŋ] /P; shaman
That is, articulation of “서투른 [sΛ tu r=n] + 무당 [mu daŋ]” (as one word) all from Korean /S posture is metaphthong reflex/pronounced as “선무당 [sΛn mu daŋ]”.
선무당이[sΛn mu daŋ ŋi] 사람[sa ram]/people 잡는다[zab n=n da]/kill: A (new/green) unpracticed shaman kill people.
* (선무당)-이[ŋi]; (subjective) suffix which shows that “선무당[sΛn mu daŋ]” is the subject.
** 잔꾀 [xan g(oi)]; 작은 꾀
작은 [zag ŋ=n] /S; petty/little, shallow, childish, immature, primitive.
꾀 [g(oi)] /P; selfish wile(s), guile
잔꾀를[xan g(oi) r=l] 부리다[bu ri da]/employ/use: indulge in petty wiles.
* (잔꾀)-를[r=l]; (objective) suffix which shows that “잔꾀[xan g(oi)]” is the direct objective.
아리랑 [(ŋ)a ri raŋ] Mountain
아리랑 아리랑 아라리요 Mountain mountain over (the) mountain
아리랑 고개를 넘어간다 (He/she) goes over (the) mountain ridge
나를 버리고 가시는 님은 (He/she) who leaves me
십 리도 못 가서 발병 난다 will be sick with/at the feet not even four kilometers far/away.
* 아리랑 고개를 넘어간다 “(He/she) goes over the mountain ridge”: In like wise that English “Nice to meet you” is (metaphthong?) pronounced when articulating “It is nice to meet you” without stress on “It”; Korean “아리랑 고개를 넘어간다” is (metaphthong?) pronounced (without “그/그녀가(He/she)”) when articulating “그/그녀가(He/she) 아리랑 고개를 넘어간다” without stress on “그/그녀가(He/she)”.
Since the subjects of the sentences (during conversation) can be easily expected/understood, Koreans usually do not put stress on the subjects of the sentences; accordingly, Korean (sentences) often do not show/pronounce/speak the subjects.
http://voicespec.com/board.cgi?id=test1
http://voicespec.com/

